The Pagan philosophers teach that by cultivating goodness…

The Pagan philosophers teach that by cultivating goodness we can purify ourselves of our selfishness. This breaks the chains that bind us to our illusionary ego-self, freeing us to experience our true divine nature. Central to the Pagan path is accepting whatever life brings us as our divinely decreed fate; surrendering the illusion of personal power and recognising ourselves as ‘puppets of God’. This is not passive resignation, but actively engaging with the things as they are by being a willing vehicle of God’s unfolding purpose in the universe.

Tim Freke

ஆங்கொரு கல்லை வாயிலிற் படிஎன் றமைறைத்தனன் சிற்பி மற்றொன் ஓங்கிய…

ஆங்கொரு கல்லை வாயிலிற் படிஎன்
றமைறைத்தனன் சிற்பி,மற்றொன்
ஓங்கிய பெருமைக் கடவுளின் வடிவென்
றுயர்த்தினான், உலகினோர் தாய்நீ;
யாங்கணே, எவரை, எங்ஙனஞ் சமைத்தற்
கெண்ணமோ, அங்ஙனம் சமைப்பாய்.
ஈங்குனைச் சரணென் றெய்தினேன்; என்னை
இருங்கலைப் புலவனாக் குதியே

  • பாஞ்சாலி சபதம், இரண்டாம் பாகம்

சிற்பி ஒரு கல்லை வாயிற்படி என்று மறைத்தான். இன்னொன்றைக் கடவுளின் வடிவமென்று உயர்த்தினான். நீ எல்லோருக்கும் தாய். யாரை எங்கே, எப்படி வைக்க வேண்டுமென்று உனக்குத் தெரியும். அதனால் உன்னைச் சரணடைந்தேன், என்னைப் புலவனாக்கு

Invictus – William Ernest Henley

“Invictus” is an adjective in Latin meaning ‘unconquerable’. Here are the reasons why Invictus is a powerful  poem.

 

  1. Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
    I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.

    In the first four lines we understand that there is pitch black darkness disguised as a gloomy problem or despair and there seems to be no way out of it. He ‘prays’ to the gods in most agnostic way possible by saying ‘whatever gods may be’. But even as he prays, he doesn’t ask for strength to deal with the crisis looming overhead, he simply thanks them for the strength he already has. That itself is an indication of how is soul is invincible.

  2. In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
    Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbowed.

    The second stanza stands tall and continues to tell the tale of a courageous soul that never complained once in the wake of difficult circumstances; a soul that never flinched once even as the problems were staring into its eyes. The power is demonstrated as the poet writes ‘ bloody, but unbowed’ which tells us that he’d rather endure the beating than call for a surrender.

  3. Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
    And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.

    I know that I am living a life filled with constant threats and I know that the future holds a greater problem (death, perhaps). But I know that all the troubles I have sustained over the years have prepared me to face what lies ahead.

  4. It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul.

    The meaning of ‘strait gate’  is judgement day and even then, he recognizes no one but himself as his own master. Only he can decide what is to be done with his soul and hence, his fate. This is makes it evident that he has strong will.

The poem continues to inspire many because of the feeling it incites that you alone can control your fate, you alone know what is best for you and you alone know which path you choose. It is a poem that’s strong at heart and strong-headed.

Lyrics : Aezhu swarangalukkul – ஏழு ஸ்வரங்களுக்குள்

படம் – அபூர்வராகங்கள்
பாடியவர் – வாணி ஜெயராம்
வரிகள் – கண்ணதாசன்
இசை – எம்.எஸ்.விஸ்வநாதன்

ஏழு ஸ்வரங்களுக்குள் எத்தனை பாடல்
இதயச் சுரங்கத்துள் எத்தனை கேள்வி
காணும் மனிதருக்குள் எத்தனை சலனம் – வெறும்
கற்பனை சந்தோஷத்தில் அவரது கவனம்

(ஏழு)

காலை எழுந்தவுடன் நாளைய கேள்வி
அது கையில் கிடைத்த பின்னும் துடிக்குது ஆவி
ஏனென்ற கேள்வி ஒன்றே என்றைக்கும் தங்கும் – மனித
இன்பதுன்பம் எதிலும் கேள்விதான் மிஞ்சும்

(ஏழு)

எனக்காக நீ அழுதால் இயற்கையில் நடக்கும்
நீ எனக்காக உணவு உண்ண எப்படி நடக்கும்
நமக்கென்று பூமியிலே கடமைகள் உண்டு – அதை
நமக்காக நம் கையால் செய்வது நன்று

(ஏழு)

ஆரம்பத்தில் பிறப்பும் உன் கையில் இல்லை
இதில் அடுத்தடுத்த நடப்பும் உன் கையில் இல்லை
பாதை வகுத்த பின்பு பயந்தென்ன லாபம் – அதில்
பயணம் நடத்திவிடு மறைந்திடும் பாவம்

(ஏழு)

நாளைப் பொழுது என்றும் நமக்கென வாழ்க
அதை நடத்த ஒருவனுண்டு கோயிலில் காண்க
வேளை பிறக்கும் என்று நம்பிக்கை கொள்க
எந்த வேதனையும் மாறும் மேகத்தைப் போல

(ஏழு)

Nallathor veenai seidhe lyrics – நல்லதோர் வீணை செய்தே

The lyrics below are from the sound track “Nallathor veenai seidhe” from the Tamil film Bharathi.

நல்லதோர் வீணைசெய்தே
அதை நலங்கெடப் புழுதியில் எறிவதுண்டோ?
நல்லதோர் வீணைசெய்தே
அதை நலங்கெடப் புழுதியில் எறிவதுண்டோ?

சொல்லடி சிவசக்தி!
எனைச் சுடர்மிகும் அறிவுடன் படைத்தது விட்டாய்.
சொல்லடி சிவசக்தி!
எனைச் சுடர்மிகும் அறிவுடன் படைத்தது விட்டாய்.

வல்லமை தாராயோ
வல்லமை தாராயோ
இந்த மாநிலம் பயனுற வாழ்வதற்கே
வல்லமை தாராயோ
இந்த மாநிலம் பயனுற வாழ்வதற்கே

சொல்லடி சிவசக்தி!
நிலச் சுமையென வாழ்ந்திடப் புரிகுவையோ

நல்லதோர் வீணைசெய்தே
அதை நலங்கெடப் புழுதியில் எறிவதுண்டோ?

தசையினை தீ சுடினும்
சிவசக்தியை  பாடும்நல் அகம் கேட்டேன்
நசையறு மனங்கேட்டேன்
நித்தம் நவமெனச் சுடர்தரும் உயிர்கேட்டேன்
அசைவறு மதிகேட்டேன்
இவை அருள்வதில் உனக்கெதும் தடையுளதோ?
இவை அருள்வதில் உனக்கெதும் தடையுளதோ?

நல்லதோர் வீணைசெய்தே
அதை நலங்கெடப் புழுதியில் எறிவதுண்டோ?
நல்லதோர் வீணைசெய்தே
அதை நலங்கெடப் புழுதியில் எறிவதுண்டோ?
—-

ENGLISH TRANSLATION ADDED 7-MAR-2015

நல்லதோர் வீணைசெய்தே
After making a good veena
அதை நலங்கெடப் புழுதியில் எறிவதுண்டோ?
Is it thrown away to deteriorate in dust?

சொல்லடி சிவசக்தி!
Tell me Sivasakthi
எனைச் சுடர்மிகும் அறிவுடன் படைத்தது விட்டாய்.
You created me with intelligence like burning flames

வல்லமை தாராயோ
Wont you give me the ability
இந்த மாநிலம் பயனுற வாழ்வதற்கே
To live usefully to this great land

சொல்லடி சிவசக்தி!
Tell me Sivasakthi
நிலச் சுமையென வாழ்ந்திடப் புரிகுவையோ
Will you make life to be a burden to land

தசையினை தீ சுடினும்
Even when fire burns the flesh
சிவசக்தியை பாடும்நல் அகம் கேட்டேன்
I asked for a good mind that would sing about Sivasakthi

நசையறு மனங்கேட்டேன்
I asked for a mind free of petty worries
நித்தம் நவமெனச் சுடர்தரும் உயிர்கேட்டேன்
I asked for a life force that would shine bright like a gem everyday
அசைவறு மதிகேட்டேன்
I asked for unwavering intelligence
இவை அருள்வதில் உனக்கெதும் தடையுளதோ?
Do you have any obstacles in granting these?

நல்லதோர் வீணைசெய்தே
After making a good veena
அதை நலங்கெடப் புழுதியில் எறிவதுண்டோ?
Is it thrown away to deteriorate in dust?