Subtle degrees by Rumi

Subtle degrees
of domination and servitude
are what you know as love

but love is different
it arrives complete
just there
like the moon in the window

like the sun
of neither east nor west
nor of anyplace

when that sun arrives
east and west arrive

desire only that
of which you have no hope
seek only that
of which you have no clue

love is the sea of not-being
and there intellect drowns

this is not the Oxus River
or some little creek
this is the shoreless sea;
here swimming ends
always in drowning

a journey to the sea
is horses and fodder
and contrivance
but at land’s end
the footsteps vanish

you lift up your robe
so as not to wet the hem;
come! drown in this sea
a thousand times

the moon passes over the
ocean of non-being

droplets of spray tear loose
and fall back
on the cresting waves

a million galaxies
are a little scum
on that shoreless sea

I died as a mineral and became a…

I died as a mineral and became a plant,
I died as plant and rose to animal,
I died as animal and I was Man.
Why should I fear? When was I less by dying?
Yet once more I shall die as Man, to soar
With angels blest; but even from angelhood
I must pass on: all except God doth perish.
When I have sacrificed my angel-soul,
I shall become what no mind e’er conceived.
Oh, let me not exist! for Non-existence
Proclaims in organ tones, ‘To Him we shall return.’

-Jalal ud-Din Rumi (1207-1273) Translated by A.J. Arberry

तुलसी साथी विपत्ति के विद्या विनय विवेक| साहस…

तुलसी साथी विपत्ति के, विद्या विनय विवेक|
साहस सुकृति सुसत्यव्रत, राम भरोसे एक ||

“तुलसीदास जी कहते हैं, किसी विपत्ति के समय आपको ये सात गुण बचायेंगे:
आपका ज्ञान या शिक्षा, आपकी विनम्रता, आपकी बुद्धि, आपके भीतर का साहस, आपके अच्छे कर्म, सच बोलने की आदत और ईश्वर में विश्वास !!”

Tulsidas says, during difficult times these seven things will help you.
1. Education
2. Humility
3. Wisdom
4. Courage
5. Good Karma
6. Truth telling
7. Faith in God

An Ode to Lord Shiva : Naduvan by Dr Burns

This is an interesting translation of  Dr Burn’s work Naduvan. There are  omissions and errors, but it does also add details to improve clarity in some instances. Except converting the double hyphens to single hyphens, the rest of the text remains unaltered to retain the original version of the translation.

Translated by :
Mrs Jeevan Gunasunthari BA English Language/ Literature
(Singapore )

Sights and all that’s prized – a passing,
This body prized, when bruised, does pall,
Worldly possessions and this entity – a phase,
So is this world, this universe and all.

This ephemeral body misconstrued – as lasting,
Numerous have perished day after day,
Wealth depleted causing dire pain – and suffering,
Without reservations in mind and soul, I pray.

Though this world, this universe, may crumble – and fall,
Will forever remain, your sturdy foot, matted locks and coral-like body,
Indestructible and everlasting, your name – I call,
O Supreme Lord Shiva! O Supreme Body!

Undissolvable are human sins,
Through nine holes in my six-feet body,
As air and soul depart by any means,
Accept my humble soul, Supreme Almighty!
Without fail, free me from bondage,
As I appear before thee in humble homage.

Once in a sanctuary, a devotee,
For ten months, pleaded with the Creator,
For a body, he acquired eventually,
Merely to be broken by a jester.

Like the multiple births – we take,
Praising oneself, for the sins perpetrated,
This broken body, to the grave – we take,
With Karma, Illusion and Ego, this body emaciated.

In the one who knows all, real truth lies incessantly,
Those trying to make an impression, awake from your sleep of ignorance,
With only Him, in mind constantly,
What’s burnt, Death consumes as a penance,
As unhealed wound is savoured invariably,
Similar to admiring Death’s body perpetually.

For misdeed committed in previous birth,
One has to pay indefinitely,
Prior to that, pray to the Lord – it’s worth,
To connect with He who chased the God of Death indelibly,
For the full moon, Lord Shiva, the sole cause,
So Death, I welcome – Come hither,
With Him near, I’ve no fear.

Lustful and skilled in the art of seduction,
Amidst the aroma of sandalwood paste and vermillion,
Men and women, with eyes for salacious attraction,
Shall have their flesh scotched – tomorrow, you’ll see,
Blisters rupturing, with soul leaving body free,
Unable to scream a tearful plea,
In a shroud – concealed.
What’s above, what’s below – superfluous,
You and I – simply inconspicuous,
At the brink of death, my soul – spirituous,
To O Lord Shiva, a surrender – most arduous!

The pot is a God The winnowing fan…

The pot is a God. The winnowing fan is a God. The stone in the street is a God. The comb is a God. The bowstring is also a God. The bushel is a God and the spouted cup is a God.

Gods, gods, there are so many there’s no place left for a foot. There is only one God. He is our Lord of the Meeting Rivers.


Where the Mind is Without Fear by Rabindranath Tagore

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection:
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is lead forward by thee into ever-widening thought and action–
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

Last Curtain by Rabindranath Tagore

I know that the day will come
when my sight of this earth shall be lost,
and life will take its leave in silence,
drawing the last curtain over my eyes.

Yet stars will watch at night,
and morning rise as before,
and hours heave like sea waves
casting up pleasures and pains.

When I think of this end of my moments,
the barrier of the moments breaks
and I see by the light of death
thy world with its careless treasures.

Rare is its lowliest seat,
rare is its meanest of lives.
Things that I longed for in vain
and things that I got
—let them pass.
Let me but truly possess
the things that I ever spurned
and overlooked.

The poem ‘Last Curtain’ explains the vulnerability one feels at the time of death. The actual treasures one can take to the grave are none but his deeds of good. The poem conveys the message that the things that matter the most at death, are those virtues that are considered as least important by many men during their lives.

நான் – பாரதியார் கவிதை


வானிற் பறக்கின்ற புள்ளெலாநான்
All birds flying in the sky, I am

மண்ணிற் றிரியும் விலங்கெலாநான்
All beasts roaming the sands, I am

கானிழல் வளரு மரமெலாநான்
All shady trees growing in forests, I am

காற்றும் புனலுங் கடலுமேநான்.
Winds, floods, seas, I am


விண்ணிற் றெரிகின்ற மீனெலாநான்
All stars that burn in the sky, I am

வெட்ட வெளியின் விரிவெலாநான்
All the expanse of empty space, I am

மண்ணிற் கிடக்கும் புழுவெலாநான்
All worms that lie on land, I am

வாரியி லுள்ள வுயிரெலாநான்.
All life forms inside water, I am

கம்ப னிசைத்த கவியெலாநான்
All poems written by Kamban, I am

காருகர் தீட்டு முருவெலாநான்
All imagery created by painters, I am

இம்பர் வியக்கின்ற மாட கூடம்
Mansions and halls that induce awe in people

எழினகர் கோபுரம் யாவுமேநான்.
Towers of the beautiful city, I am


இன்னிசைமாத ரிசையுளேனான்
Inside the sweet music of women, I am

இன்பத் திரள்க ளனைத்துமேநான்
All accumulations of joy, I am

புன்னிலை மாந்தர்தம் பொய்யெலாநான்
All lies of wretched people, I am

பொறையருந் துன்பப் புணர்ப்பெலாநான்.
All bonds of pain and impatience, I am


மந்திரங் கோடி யியக்குவோனான்
Operator of a million spells, I am

இயங்கு பொருளி னியல்பெலாநான்
All nature of things that operate, I am

தந்திரங் கோடி சமைத்துளோனான்
Creator of a million tricks, I am

சாத்திர வேதங்கள் சாற்றினோனான்.
Teacher of Sastras and Vedas, I am


அண்டங்கள் யாவையு மாக்கினோனான்
Maker of all universes, I am

அவைபிழை யாமே சுழற்றுவோனான்
Spinner of them flawlessly, I am

கண்டநற் சக்திக் கணமெலாநான்
All star formations that limit energies, I am

காரண மாகிக் கதித்துளோனான்.
The cause and the knower, I am


நானெனும் பொய்யை நடத்துவோனான்
Conductor of the illusion called me, I am

ஞானச் சுடர்வானிற் செல்லுவோனான்
Traveler in the bright sky of wisdom, I am

ஆன பொருள்க ளனைத்தினு மொன்றாய்
Unifying everything created

அறிவாய் விளங்கு முதற்சோதி நான்.
The first light of knowledge, I am

Invictus – William Ernest Henley

“Invictus” is an adjective in Latin meaning ‘unconquerable’. Here are the reasons why Invictus is a powerful  poem.


  1. Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
    I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.

    In the first four lines we understand that there is pitch black darkness disguised as a gloomy problem or despair and there seems to be no way out of it. He ‘prays’ to the gods in most agnostic way possible by saying ‘whatever gods may be’. But even as he prays, he doesn’t ask for strength to deal with the crisis looming overhead, he simply thanks them for the strength he already has. That itself is an indication of how is soul is invincible.

  2. In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
    Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbowed.

    The second stanza stands tall and continues to tell the tale of a courageous soul that never complained once in the wake of difficult circumstances; a soul that never flinched once even as the problems were staring into its eyes. The power is demonstrated as the poet writes ‘ bloody, but unbowed’ which tells us that he’d rather endure the beating than call for a surrender.

  3. Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
    And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.

    I know that I am living a life filled with constant threats and I know that the future holds a greater problem (death, perhaps). But I know that all the troubles I have sustained over the years have prepared me to face what lies ahead.

  4. It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul.

    The meaning of ‘strait gate’  is judgement day and even then, he recognizes no one but himself as his own master. Only he can decide what is to be done with his soul and hence, his fate. This is makes it evident that he has strong will.

The poem continues to inspire many because of the feeling it incites that you alone can control your fate, you alone know what is best for you and you alone know which path you choose. It is a poem that’s strong at heart and strong-headed.

Moko Kahan Dhundhere Bande – मोको कहां ढूढे रे बन्दे


मोको कहां ढूंढे रे बंदे
Moko Kahan Dhundhere Bande
Where are you searching for me, Oh Servant,

मैं तो तेरे पास में
Mein To Tere Paas Mein
I am with you

ना तीर्थ मे ना मूर्त में
Na Teerath Mein, Na Moorat Mein
Not in holy pilgrims, Not in images,

ना एकान्त निवास में
Na Ekant Niwas Mein
Not in solitary living

ना मंदिर में ना मस्जिद में
Na Mandir Mein, Na Masjid Mein
Not in a temple, not in a mosque,

ना काबे कैलास में
Na Kabe Kailas Mein
Not in Kabas or Kailash

ना मैं जप में ना मैं तप में
Na Mein Jap Mein, Na Mein Tap Mein
Not in praying, not in meditation,

ना मैं बरत उपास में
Na Mein Barat Upaas Mein
Not in ritual fasting

ना मैं किर्या कर्म में रहता
Na Mein Kiriya Karm Mein Rehta
Nor I live in action or karma

नहिं जोग सन्यास में
Nahin Jog Sanyas Mein
Neither in yoga or renunciation

नहिं प्राण में नहिं पिंड में
Nahin Pran Mein Nahin Pind Mein
Not in life force, Not in the flesh of body,

ना ब्रंह्याण्ड आकाश में
Na Brahmand Akas Mein
Not in universe or sky

ना मैं प्रकति प्रवार गुफा में
Na Mein Prakuti Prawar Gufa Mein
Not in the womb of nature,

नहिं स्वांसों की स्वांस में
Nahin Swasan Ki Swans Mein
Not in the breath of the breath

खोजि होए तुरत मिल जाउं
Khoji Hoye Turat Mil Jaoon
Search and I can be found quickly

इक पल की तालाश में
Ik Pal Ki Talas Mein
In a moment of search

कहत कबीर सुनो भई साधो
Kahet Kabir Suno Bhai Sadho
Says Kabir, listen brethren holy men,

मैं तो हूँ विश्वास में
Mein To Hun Viswas Mein
I exist in faith

Jo Dise So To Hai Nahin What is…

Jo Dise So To Hai Nahin,
What is seen is not the Truth

Hai So Kaha Na Jayee
What is cannot be said

Bin Dekhe Parteet Na Aave,
Trust comes not without seeing

Kahe Na Koyee Patiyana
Nor understanding without words

Samajh Hoye To Rabeen Cheenho,
The wise comprehends with knowledge

Achraj Hoye Ayana
To the ignorant it is but a wonder

Koi Dhyave Nirakar Ko,
Some worship the formless God

Koi Dhyave Aakaara
Some worship His various forms

Ja Bidhi In Dono Te Nyara,
In what way He is beyond these attributes

Jane Jananhara
Only the Knower knows

Woh Raag To Likhia Na Jayee
That music cannot be written

Matra Lakhe Na Kana
How can then be the notes

Kahat Kabir So Padhe Na Parlay, Surat Nirat Jin Jana
Says Kabir, awareness alone will overcome illusion


Six honest serving men – Rudyard Kipling

I keep six honest serving-men
They taught me all I knew;
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.

This stanza is about the author’s way of learning about the world. His “serving men” are the questions he asks of the things around him: “what?” “why?” “when?” “how?” “where?” and “who?” These “men”/questions are honest because this is the best way to objectively learn the truth. The speaker seems open to learning new things and seeking the truth. He does put the word “knew” in the past tense, though, and says that he gives the questioning “a rest,” which leads us to the next stanza.

I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.

In these four lines, the speaker essentially says that his questioning brain doesn’t actually function anymore, but is pretty much always “resting.” He no longer questions at all; he simply accepts his foundation of knowledge and does not challenge new claims or information as they come along. This is a satirical way of criticizing adults who become complacent about the world around them and become entirely “busy” and caught up in the motions of the daily grind without stopping to think about the significance of their actions or the events of the world around them.

But different folk have different views;
I know a person small—
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!

She sends’em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes—
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!

The second half of the second stanza and the final stanza are both talking about the refreshing curiosity of children. The speaker says he has become too lazy to take an active interest in the world around him, but his daughter (or some little girl he knows) has not. She is always looking around her and asking questions. This is like the two-year-old who can’t seem to stop asking “but why?” Saying that “different folk have different views” suggests that the speaker sees the child’s young toddler perspective as equal to his own, perhaps even superior.

Overall, the poem is a reflection on the wisdom of children (who see the world around them with fresh eyes) and the stagnation of the adult spirit as life goes on.


Kya Karega Pyar Woh – क्या करेगा प्यार वह

क्या करेगा प्यार वह भगवान को?
Kya karega pyar woh bhagwan ko?
What love can he give to God?

क्या करेगा प्यार वह ईमान को ?
Kya kareha pyar woh eemaan ko?
What love can he give to Religion?

जन्म लेकर गोद में इन्सान की
Janm lekar godh mein insaan ki
Being born in the lap of a human

प्यार कर पाया न जो इन्सान को ।
Pyar kar paaya na jo insaan ko
He who cannot love the human kind

-Gopal Das Neeraj

A New Year’s Greeting – Reverend William D. Smith

Text below was printed in a religious periodical called “The Christian Work and Evangelist” in January 1904.

I wish you Health enough to make work a pleasure;
Wealth enough to supply all necessary needs;
Grit enough to battle with difficulty and overcome it;
Grace enough to confess your sins and forsake them;
and Patience enough to toil until some good is accomplished.

I wish you a Cheerfulness that shall make others glad;
a Charity that shall see some good in your neighbor;
a Love that shall move you to be useful and helpful;
a Faith that shall make real the things of God;
and a Hope that shall remove all anxious fear concerning the Future.

I wish you the Dignity which befits the children of God;
the Humility which is needed in every follower of Christ;
the Prayerfulness which develops and enriches the soul;
the Push and Progress which were manifested in the life and labors of our Saviour;
and the Piety and Perseverance which come from the abiding presence and influence of the Divine Spirit.

The Rock – T.S. Eliot

The Eagle soars in the summit of Heaven,
The Hunter with his dogs pursues his circuit.

O perpetual revolution of configured stars,
O perpetual recurrence of determined seasons,
O world of spring and autumn, birth and dying!

The endless cycle of idea and action,
Endless invention, endless experiment,
Brings knowledge of motion, but not of stillness;
Knowledge of speech, but not of silence;
Knowledge of words, and ignorance of the Word.
All our knowledge brings us nearer to death,
But nearness to death no nearer to God.

Where is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?

The cycles of heaven in twenty centuries
Brings us farther from God and nearer to the Dust.
The lot of man is ceaseless labor,
Or ceaseless idleness, which is still harder,
Or irregular labour, which is not pleasant.

I have trodden the winepress alone, and I know
That it is hard to be really useful, resigning
The things that men count for happiness, seeking
The good deeds that lead to obscurity, accepting
With equal face those that bring ignominy,
The applause of all or the love of none.

All men are ready to invest their money
But most expect dividends.
I say to you: Make perfect your will.
I say: take no thought of the harvest,
But only of proper sowing.

The world turns and the world changes,
But one thing does not change.
In all of my years, one thing does not change,
However you disguise it, this thing does not change:
The perpetual struggle of Good and Evil.


The Tables Turned – William Wordsworth

Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you’ll grow double:
Up! up! my Friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?

The sun above the mountain’s head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.

Books! ’tis a dull and endless strife:
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There’s more of wisdom in it.

And hark! how blithe the throstle sings!
He, too, is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.

She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless—
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.

One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.

Sweet is the lore which Nature brings;
Our meddling intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things:—
We murder to dissect.

Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.

If – Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Koi nahi paraya – No one is a stranger

In 2006, I reproduced a part of this poem from simply because Google did not have a second reference to it. Sadly, there still isn’t a translation of this beautiful poem available to date.

I had known earlier about Gopal Das. But I hadn’t read this particular poem till then.

I have made several corrections to the original post so as to reflect the true meaning of the poem in English.


कोई नहीं पराया, मेरा घर सारा संसार है।
Koi nahi paraya, mera ghar sara sansar hai
No one is a stranger, the whole world is my home

मैं ना बँधा हूँ देश काल की जंग लगी जंजीर में
Mein na bandha hoon desh kaal ki zang lagi zangir mein
I am not tied in the rusted chains of country and time

मैं ना खड़ा हूँ जाति−पाति की ऊँची−नीची भीड़ में
Mein na khada hoon jaati paati ki unchi nichi bhid mein
I am not standing in the crowd of caste and creed differences

मेरा धर्म ना कुछ स्याही−शब्दों का सिर्फ गुलाम है
Mera dharm na kuch syahishabdo ka sirf gulam hain
My faith is not just a slave of words written by ink

मैं बस कहता हूँ कि प्यार है तो घट−घट में राम है
Mein bas kehta hoon ki pyar hain to ghat ghat mein ram hain
I am only saying that if there is love, God is in every heart

मुझ से तुम ना कहो कि मंदिर−मस्जिद पर मैं सर टेक दूँ
Mujse tum na kaho ki mandir-masjid par mein sar tek doon
You should not tell me to rest my head in a temple or mosque

मेरा तो आराध्य आदमी− देवालय हर द्वार है
Mera to aaradhya aadmi, devalay har dvar hain
To me the human is worthy of worship and every door is my place of worship

कोई नहीं पराया मेरा घर सारा संसार है ।।
Koi nahi paraya,mera ghar sara sansar hain
No one is a stranger, the whole world is my home


कहीं रहे कैसे भी मुझको प्यारा यह इन्सान है,
Kahin rahe kaise bhi mujhko pyara yeh insaan hai
Wherever they live, however, this human kind is dear to me

मुझको अपनी मानवता पर बहुत-बहुत अभिमान है,
Mujhko apni maanavta par bahut bahut abhimaan hai
I am very very proud of my humanity

अरे नहीं देवत्व मुझे तो भाता है मनुजत्व ही,
Arey nahin devatv, mujhe to bhaata hai manujatv hee
Not divinity, I have a liking to only humanity

और छोड़कर प्यार नहीं स्वीकार सकल अमरत्व भी,
Aur chod kar pyar nahi sweekar sakal amaratv bhi
In the absence of love, even eternal immortality is not acceptable

मुझे सुनाओ तुम न स्वर्ग-सुख की सुकुमार कहानियाँ,
Mujhe sunao tum na swarg ki sukumar kahaniyaan
Dont you make me hear beautiful stories of heaven and pleasure

मेरी धरती सौ-सौ स्वर्गों से ज्यादा सुकुमार है।
Meri dharti sau sau swargon se zyada sukumar hai
My earth is more beautiful than hundred hundreds of heavens

कोई नहीं पराया मेरा घर सारा संसार है ।।
Koi nahi paraya mera ghar saara sansaar hai
No one is a stranger, the whole world is my home


मुझे मिली है प्यास विषमता का विष पीने के लिए,
Mujhe mili hai pyaas vishamtha ka vish peene ke liye
I have the thirst to drink up the poison of discrimination

मैं जन्मा हूँ नहीं स्वयँ-हित, जग-हित जीने के लिए,
Main janma hoon nahin svayam hith, jag hith jeene ke liye
I am not born for my cause, but to live for the welfare of the world

मुझे दी गई आग कि इस तम को मैं आग लगा सकूँ,
Mujhe dee gayi aag ki is tam ko main aag laga sakoon
I was given fire so that I can set fire to the darkness

गीत मिले इसलिए कि घायल जग की पीड़ा गा सकूँ,
Geet mile isliye ki ghaayal jag kee peeda gaa sakoon
Songs were given so that I can sing the pain of the world that is wounded

मेरे दर्दीले गीतों को मत पहनाओ हथकड़ी,
Mere dardeele geeton ko mat pehnao hathkadi
Don’t make my painful songs wear handcuffs

मेरा दर्द नहीं मेरा है, सबका हाहाकार है ।
Mera dard nahi mera hai, sabka haahaakaar hai
The pain I have is not mine, it is the loud lamentation of everyone

कोई नहीं पराया मेरा घर सारा संसार है ।।
Koi nahi paraya mera ghar saara sansaar hai
No one is a stranger, the whole world is my home

मैं सिखलाता हूँ कि जिओ और जीने दो संसार को,
Main sikhlaata hoon ki jeeyo aur jeene do sansaar ko
I teach that you should live and let the world live

जितना ज्यादा बाँट सको तुम बाँटो अपने प्यार को,
Jitna zyada baant sako tum baanto apne pyaar ko
How much ever you could give, give away your love

ह‌ँसो इस तरह, हँसे तुम्हारे साथ दलित यह धूल भी,
Haso is tarah, hasen tumhare saath dalit yeh dhool bhi
Laugh such that, the even the lowly dust will laugh with you

चलो इस तरह कुचल न जाये पग से कोई शूल भी,
Chalo is tarah kuchal ne jaaye pag se koi shool bhi
Walk in such a way that your feet do not trample upon even a thorn

सुख न तुम्हारा सुख केवल जग का भी उसमें भाग है,
Sukh na tumhara sukh keval jag ka bhi usme bhaag hai
Happiness is not yours alone, the world has a part in it

फूल डाल का पीछे, पहले उपवन का श्रृंगार है।
Phool daal ka peeche, pehle upvan ka shringaar hai
Flower is behind the bough, first is the adornment of the grove

कोई नहीं पराया मेरा घर सारा संसार है ।।
Koi nahi paraya mera ghar saara sansaar hai
No one is a stranger, the whole world is my home