Tagged: Translation Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Permalink | Comment
    , Dr Burns, , , Naduvan, , Shaivism, , Translation   


    An Ode to Lord Shiva : Naduvan by Dr Burns 

    This is an interesting translation of  Dr Burn’s work Naduvan. There are  omissions and errors, but it does also add details to improve clarity in some instances. Except converting the double hyphens to single hyphens, the rest of the text remains unaltered to retain the original version of the translation.

    Translated by :
    Mrs Jeevan Gunasunthari BA English Language/ Literature
    Renuka
    (Singapore )

    Sights and all that’s prized – a passing,
    This body prized, when bruised, does pall,
    Worldly possessions and this entity – a phase,
    So is this world, this universe and all.

    This ephemeral body misconstrued – as lasting,
    Numerous have perished day after day,
    Wealth depleted causing dire pain – and suffering,
    Without reservations in mind and soul, I pray.

    Though this world, this universe, may crumble – and fall,
    Will forever remain, your sturdy foot, matted locks and coral-like body,
    Indestructible and everlasting, your name – I call,
    O Supreme Lord Shiva! O Supreme Body!

    Undissolvable are human sins,
    Through nine holes in my six-feet body,
    As air and soul depart by any means,
    Accept my humble soul, Supreme Almighty!
    Without fail, free me from bondage,
    As I appear before thee in humble homage.

    Once in a sanctuary, a devotee,
    For ten months, pleaded with the Creator,
    For a body, he acquired eventually,
    Merely to be broken by a jester.

    Like the multiple births – we take,
    Praising oneself, for the sins perpetrated,
    This broken body, to the grave – we take,
    With Karma, Illusion and Ego, this body emaciated.

    In the one who knows all, real truth lies incessantly,
    Those trying to make an impression, awake from your sleep of ignorance,
    With only Him, in mind constantly,
    What’s burnt, Death consumes as a penance,
    As unhealed wound is savoured invariably,
    Similar to admiring Death’s body perpetually.

    For misdeed committed in previous birth,
    One has to pay indefinitely,
    Prior to that, pray to the Lord – it’s worth,
    To connect with He who chased the God of Death indelibly,
    For the full moon, Lord Shiva, the sole cause,
    So Death, I welcome – Come hither,
    With Him near, I’ve no fear.

    Lustful and skilled in the art of seduction,
    Amidst the aroma of sandalwood paste and vermillion,
    Men and women, with eyes for salacious attraction,
    Shall have their flesh scotched – tomorrow, you’ll see,
    Blisters rupturing, with soul leaving body free,
    Unable to scream a tearful plea,
    In a shroud – concealed.
    What’s above, what’s below – superfluous,
    You and I – simply inconspicuous,
    At the brink of death, my soul – spirituous,
    To O Lord Shiva, a surrender – most arduous!



     
  • Permalink | Comment
    Carmina Burana, , , O Fortuna, , Translation   


    O Fortuna – Lyrics and meaning 

    O Fortuna
    Oh! Fortuna!

    velut luna
    like the moon

    statu variabilis,
    your state varies,

    semper crescis
    always either in ascendancy

    aut decrescis;
    or in descendancy;

    vita detestabilis
    detestable life

    nunc obdurat
    now hard

    et tunc curat
    and then providing

    ludo mentis aciem,
    with sharpness of mind in its game,

    egestatem,
    poverty,

    potestatem
    power

    dissolvit ut glaciem.
    dissolved like melting ice.

     

    Sors immanis
    Fate – monstrous

    et inanis,
    and empty,

    rota tu volubilis,
    you ever turning wheel,

    status malus,
    evil state,

    vana salus
    empty salutation

    semper dissolubilis,
    amounting to nothing,

    obumbrata
    in shadow

    et velata
    and in veil

    michi quoque niteris;
    you likewise advance upon me;

    nunc per ludum
    now with your games

    dorsum nudum
    bare-backed am I

    fero tui sceleris.
    by your wickedness.

     

    Sors salutis
    Fate, in health

    et virtutis
    and in virtue,

    michi nunc contraria,
    is against me,

    est affectus
    driven on

    et defectus
    and weighted down,

    semper in angaria.
    always enslaved.

    Hac in hora
    So at this hour

    sine mora
    without delay

    corde pulsum tangite;
    pluck the vibrating string;

    quod per sortem
    since Fate

    sternit fortem,
    strikes down the strong man,

    mecum omnes plangite!
    everyone weep with me!

     

    From David Parlett’s translation of Carmina Burana

    http://www.davpar.eu/cburana/cb2fort.html

    O how Fortune, inopportune,
    apes the moon’s inconstancy:
    waxing, waning, losing, gaining,
    life treats us detestably:
    first oppressing then caressing
    shifts us like pawns in its play:
    destitution, restitution,
    melting them like ice away.

    Fate, as vicious as capricious,
    you’re a wheel whirling around:
    evil doings, worthless wooings,
    crumble away to the ground:
    darkly stealing, unrevealing,
    working against me you go:
    for your measure of foul pleasure
    bare-backed I bow to your blow.

    Noble actions, fair transactions,
    no longer fall to my lot:
    powers that make me only to break me
    all play their parts in your plot:
    now it’s your time – waste no more time,
    pluck these poor strings and let go:
    since the strongest fall the longest
    may the world share in my woe!



     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel