Updates from June, 2017 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Permalink | Comment
    , ,   


    Meaning of Shiv Tandav Stotram 

    Meanings from greenmesg.org

    जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले (Jattaa-Attavii-Galaj-Jala-Pravaaha-Paavita-Sthale): On the Ground made Holy by the Sacred Water Pouring out and Flowing down from the Huge Matted Hair [of Shiva] which is like a Forest [Shiva is Dancing]
    जटा (Jattaa) = Twisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair
    अटवी (Attavii) = Forest
    गल (Gala) = Oozing
    जल (Jala) = Water
    प्रवाह (Pravaaha) = Flowing or Streaming forth
    पावित (Paavita) = Cleansed, Purified
    स्थल (Sthala) = Ground, Place, Spot


    गलेऽवलम्ब्य (Gala-Avalambya): Supporting [His] Neck
    गल (Gala) = Neck
    अवलम्ब (Avalamba) = Support, Prop


    लम्बितां (Lambitaam): Hanging down
    लम्बित (Lambita) = Hanging down


    भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् (Bhujangga-Tungga-Maalikaam): The Lofty Garlands of Serpents
    भुजङ्ग (Bhujangga) = Snake, Serpent
    तुङ्ग (Tungga) = Lofty, High
    मालिका (Maalikaa) = Garland


    डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं (Ddamadd-Ddamadd-Ddamadd-Ddaman-Ninaadavadd-Ddamar-Vayam): [His] Damaru is Weaving out the Sound – Damad, Damad, Damad, Damad
    डमड् (Ddamadd) = Damad, the Sound of Damaru
    डमड् (Ddamadd) = Damad, the Sound of Damaru
    डमड् (Ddamadd) = Damad, the Sound of Damaru
    डमड् (Ddamadd) = Damad, the Sound of Damaru
    निनाद (Ninaada) = Sound, Noise
    डमरु (Ddamaru) = Damaru
    वय (Vaya) = One who Weaves, Weaver


    चकार (Cakaara): Performed, Did
    कृ (Kr) = To do


    चण्डताण्डवं (Canndda-Taannddavam): Passionate Tandava Dance
    चण्ड (Canndda) = Fierce, Passionate
    ताण्डव (Taannddava) = Tandava Dance


    तनोतु (Tanotu): Please Extend
    तन् (Tan) = Spread, Extend


    नः (Nah): Us


    शिवः (Shivah): Sri Shiva


    शिवम् (Shivam): Auspiciousness
    शिव (Shiva) = Auspicious


    जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी (Jattaa-Kattaaha-Sambhrama-Bhraman-Nilimpa-Nirjharii): His Matted Hair like a Caldron is Revolving, and Revolving with it is the River Goddess Ganga
    जटा (Jattaa) = Twisted Hair worn by ascetics, Matted Hair
    कटाह (Kattaaha) = Caldron, anything shaped like Caldron
    सम्भ्रम (Sambhrama) = Whirling round
    भ्रम (Bhrama) = Wandering, Roaming, Turning Round, Revolving
    निलिम्प (Nilimpa) = A God
    निर्झरी (Nirjharii) = A River


    विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि (Vilola-Viici-Vallarii-Viraajamaana-Muurdhani): [The Strands of His Matted Hair] which are like Creepers are Waving up and down like Waved, and His Forehead is Shining
    विलोल (Vilola) = Moving to and fro, Rolling, Waving
    वीचि (Viici) = Wave
    वल्लरी (Vallarii) = A Creeper, anything climbing signifying Curled Hair
    विराज (Viraaja) = Shining, Brilliant
    मूर्धन् (Muurdhan) = The Forehead, Head, the Highest part


    धगद्धगद्धगज्जलल्ललाटपट्टपावके (Dhagad-Dhagad-Dhagaj-Jvalal-Lalaatta-Patttta-Paavake): On the Surface of His Forehead is Burning a Blazing Fire with the sound – Dhagad, Dhagad, Dhagad
    धगद् (Dhagad) = Dhagad, the sound of burning
    धगद् (Dhagad) = Dhagad, the sound of burning
    धगद् (Dhagad) = Dhagad, the sound of burning
    ज्वलत् (Jvalat) = Blazing Fire, Flame
    ललाट (Lalaatta) = Forehead, Brow
    पट्ट (Patttta) = A Flat or Level surface of anything
    पावक (Paavaka) = Fire, Pure, Clear, Bright, Shining


    किशोरचन्द्रशेखरे (Kishora-Candra-Shekhare): A Young Moon [Shining on the] Peak [i.e. Head]
    किशोर (Kishora) = Youth
    चन्द्र (Candra) = Moon
    शेखर (Shekhara) = Peak, Summit, Crest


    रतिः (Ratih): Delight
    रति (Rati) = Pleasure, Enjoyment, Delight in


    प्रतिक्षणं (Prati-Kssannam): Every Moment
    प्रति (Prati) = Every
    क्षण (Kssanna) = Moment


    मम (Mama): my


    धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर (Dharaa-Dharendra-Nandinii-Vilaasa-Bandhu-Bandhura): The Supporter of the Earth and the Daughter of the Mountain King, the Beautiful [Divine Mother] is [His] Companion [in His Divine] Sports
    धरा (Dharaa) = Bearer, Supporter, the Earth
    धर (Dhara) = Mountain
    इन्द्र (Indra) = Chief, King
    नन्दिनी (Nandinii) = A Daughter
    विलास (Vilaasa) = Sport, Play
    बन्धु (Bandhu) = Connection, Relation, Friend
    बन्धुर (Bandhura) = Curved, Rounded, Pleasant, Beautiful, Charming


    स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे (Sphurad-Diganta-Santati-Pramodamaana-Maanase): The Horizon is Shaking [by the force of Tandava] and the Mind is filled with Excessive Joy
    स्फुरत् (Sphurat) = Trembling, Shaking
    दिगन्त (Diganta) = The end of the Horizon, Remote distance
    संतति (Samtati) = Stretching or Extending along, Expanse, Continuity, Uninterruptedness
    प्रमोद (Pramoda) = Excessive Joy, Delight, Gladness
    मानस (Maanasa) = belonging to Mind


    कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि (Krpaa-Kattaakssa-Dhorannii-Niruddha-Durdhara-Aapadi): The Flow of Whose Graceful Side Glance can Restrain even the Unrestrainable Calamities
    कृपा (Krpaa) = Pity, Tenderness, Compassion
    कटाक्ष (Kattaakssa) = A Glance or Side Look
    धोरणी (Dhorannii) = An Uninterrupted series, Tradition
    निरुद्ध (Niruddha) = Held Back, Withheld, Restrained
    दुर्धर (Durdhara) = Difficult to be carried, Unrestrainable, Irresistible
    आपद (Aapada) = Misfortune, Calamity, Distress


    क्वचिद्दिगम्बरे (Kvacid-Digambare): Sometimes [in the Mind of the] Digambara
    क्वचिद् (Kvacid) = Sometimes
    दिगम्बर (Digambara) = Sky-Clothed signifying Ever-Free


    मनो (Mano): Mind
    मनस् (Manas) = Mind


    विनोदमेतु (Vinodametu): Divine Sports
    विनोद (Vinoda) = Sport


    वस्तुनि (Vastuni): Materializes
    वस्तु (Vastu) = Thing


    जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा (Jattaa-Bhujangga-Pinggala-Sphurat-Phannaa-Manni-Prabhaa): The Lustre of the [Red] Pearls on the Raised Hoods of the Reddish-Brown Serpents on His Matted Hair who are Throbbing [are smearing the directions]
    जटा (Jattaa) = Matted Hair
    भुजङ्ग (Bhujangga) = Snake, Serpent
    पिङ्गल (Pinggala) = Reddish-Brown
    स्फुरत् (Sphurat) = Trembling, Shaking
    फण (Phanna) = The expanded Hood of a Serpent
    मणि (Manni) = Jewel, Gem
    प्रभा (Prabhaa) = Light, Splendour, Radiance


    कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे (Kadamba-Kungkuma-Drava-Pralipta-Digvadhuu-Mukhe): The Directions [i.e. Sky] are appearing like the Face of a Bride Collectively Smeared with Liquid Saffron [by the Red Pearls on the Raised Hoods of the Serpents]
    कदम्ब (Kadamba) = Kadamba flower, Multitude, Collection
    कुङ्कुम (Kungkuma) = Saffron, Red dye
    द्रव (Drava) = Melted, Liquefied
    प्रलिप्त (Pralipta) = Sticking to, Smeared
    दिश् (Dish) = Direction
    वधू (Vadhuu) = Bride
    मुख (Mukha) = Face


    मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे (Mada-Aandha-Sindhura-Sphurat-Tvag-Uttariiya-Medure): [His] Upper Garment is Shaking like the Thick Skin of an Intoxicated Elephant
    मदान्ध (Madaandha) = Blind through Drunkenness or Passion, Intoxicated
    सिन्धुर (Sindhura) = An Elephant
    स्फुरत् (Sphurat) = Trembling, Shaking
    त्वच् (Tvac) = Skin, Hide
    उत्तरीय (Uttariiya) = An Upper or Outer Garment
    मेदुर (Medura) = Thick


    विनोदमद्‍भुतं (Vinodam-Adbhutam): [My Mind is Experiencing an] Extraordinary Thrill
    विनोद (Vinoda) = Sport, Pastime, Pleasure
    अद्‍भुत (Adbhuta) = Extraordinary, Marvellous


    बिभर्तु (Bibhartu): [My Mind is being] Carried [away]
    भृ (Bhr) = To Bear, Carry


    भूतभर्तरि (Bhuuta-Bhartari): Sustainer of Beings
    भूत (Bhuuta) = Beings
    भर्तरि (Bhartari) = Maintainer, Sustainer


    सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर (Sahasra-Locana-Prabhrty-Ashessa-Lekha-Shekhara): Sahasralochana [often refers to Indra Deva] and Others forming an Unending Line of Heads
    सहस्र (Sahasra) = Thousand
    लोचन (Locana) = Eye
    प्रभृति (Prabhrti) = etc, beginning with
    अशेष (Ashessa) = Without Remainder, All, Entire
    लेख (Lekha) = Line, Stroke
    शेखर (Shekhara) = Top of the Head, Crown


    प्रसूनधूलिधोरणी (Prasuuna-Dhuuli-Dhorannii): Incessant Dust Produced [by the Dancing Feet]
    प्रसून (Prasuuna) = Born, Produced, Flower
    धूलि (Dhuuli) = Dust
    धोरणी (Dhorannii) = An Uninterrupted Series


    विधूसराङ्घ्रिपीठभूः (Vidhuusara-Angghri-Piittha-Bhuuh): The Dust-Coloured Feet [Dancing on the] Earth
    विधूसर (Vidhuusara) = Dust-Coloured
    अङ्घ्रि (Angghri) = Foot
    पीठ (Piittha) = Seat, Throne
    भू (Bhuu) = Earth


    भुजङ्गराजमालया (Bhujangga-Raaja-Maalayaa): The Garland of the King of Serpents
    भुजङ्ग (Bhujangga) = Snake, Serpent
    राज (Raaja) = King
    माला (Maalaa) = Garland


    निबद्धजाटजूटकः (Nibaddha-Jaatta-Juuttakah): Bound on the Matted Hair
    निबद्ध (Nibaddha) = Bound, Fettered
    जटा (Jattaa) = Twisted Hair worn by ascetics, Matted Hair
    जुट (Jutta) = Matted Hair


    श्रियै (Shriyai): Beauty and Auspiciousness of Sri
    श्रि (Shri) = Beauty and Auspiciousness of Sri


    चिराय (Ciraaya): Long Lasting
    चिर (Cira) = Lasting a long time


    जायतां (Jaayataam): To take place, happen
    जन् (Jan) = To be Born or Produced, Come into Existence


    चकोरबन्धुशेखरः (Cakora-Bandhu-Shekharah): [The Moon on the] Top of His Head is a Friend of the Cakara birds [because Cakara birds drink only moonlight]
    चकोर (Cakora) = Cakora Bird [drinks moonlight]
    बन्धु (Bandhu) = Friend, Relation
    शेखर (Shekhara) = Top of Head


    ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभा (Lalaatta-Catvara-Jvalad-Dhanan.jaya-Sphulingga-Bhaa): On the Surface of His Forehead is Burning a Spark of Fire and Spreading its Lustre
    ललाट (Lalaatta) = Forehead, Brow
    चत्वर (Catvara) = A levelled spot of ground prepared for a sacrifice
    ज्वलत् (Jvalat) = Blazing Fire, Flame
    धनंजय (Dhanamjaya) = Fire
    स्फुलिङ्ग (Sphulingga) = Spark of Fire
    भा (Bhaa) = Lustre, Splendour


    निपीतपञ्चसायकं (Nipiita-Pan.ca-Saayakam): Who Absorbed the Five Arrows [of Kama Deva]
    निपीत (Nipiita) = Drunk in, Absorbed, Imbibed
    पञ्च (Pan.ca) = Five
    सायक (Saayaka) = Arrow


    नमन्निलिम्पनायकम् (Naman-Nilimpa-Naayakam): Who made the Chief God [of Kama] Bow down
    नमस् (Namas) = Bow, Obeisance, Reverential Salutation
    निलिम्प (Nilimpa) = A God
    नायक (Naayaka) = Lord, Chief


    सुधामयूखलेखया (Sudhaa-Mayuukha-Lekhayaa): Nectar-Rayed-Stroke [of the Crescent Moon]
    सुधा (Sudhaa) = Nectar or Honey
    मयूख (Mayuukha) = a Ray of Light, Flame, Brightness, Lustre
    लेख (Lekha) = a Line, Stroke, a Writing


    विराजमानशेखरं (Viraajamaana-Shekharam): Shining on the Top of His Head [is the Crescent Moon]
    विराज (Viraaja) = Shining, Brilliant
    शेखर (Shekhara) = a Peak, Summit, Crest


    महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु (Mahaa-Kapaali-Sampade-Shiro-Jattaalam-Astu): May we also receive the Wealth of the Great Kapali contained in His Matted Hair
    महत् (Mahat) = Great, Large
    कपालि (Kapaali) = Sri Shiva
    सम्पद् (Sampad) = Attainment, Prosperity, Possession, Wealth
    शिरस् (Shiras) = Head, Skull
    जटा (Jattaa) = Twisted Hair as worn by ascetics, Matted Hair
    अस्तु (Astu) = Let it Be, Be it so


    करालभालपट्टिकाधगद्‍धगद्‍धगज्ज्वलद् (Karaala-Bhaala-Pattttikaa-Dhagad-Dhagad-Dhagaj-Jvalad): The Terrible Surface of His Forehead is Burning with the Sound – Dhagad, Dhagad, Dhagad, Dhagad
    कराल (Karaala) = Opening wide, Cleaving asunder, Dreadful, Terrible
    भाल (Bhaala) = Forehead, Brow, Splendour, Lustre
    पट्टिका (Pattttikaa) = a Tablet, Plate
    धगद् (Dhagad) = The Sound of Burning [symbolically]
    धगद् (Dhagad) = The Sound of Burning [symbolically]
    धगद् (Dhagad) = The Sound of Burning [symbolically]
    ज्वलत् (Jvalat) = Blazing fire, Flame


    धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके (Dhanan.jaya-([A]): The Fire [on His Forehead] Performed the Sacrifice of the Mighty possessor of the Five Arrows
    धनंजय (Dhanamjaya) = Fire
    आहुति (Aahuti) = Offering Oblations with Fire, Calling, Invoking
    कृत (Krta) = Made, Done, Performed
    प्रचण्ड (Pracanndda) = Terrible, Furious, Formidable, Passionate
    पञ्चन् (Pan.can) = Five
    सायक (Saayaka) = Missile, Arrow


    धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक (Dharaa-Dhara-Indra-Nandinii-Kucaagra-Citra-Patraka): The Tandava Dance is Drawing Various Pictures on the Bosom of the Earth [signifying Creation] – the Earth which is a part of the Daughter of the Mountain
    धरा (Dharaa) = Bearer, Supporter, the Earth
    धर (Dhara) = Holding, Bearing, the Mountain, Womb
    इन्द्र (Indra) = Indra Deva, Best, Excellent, the Chief
    नन्दिनी (Nandinii) = Daughter
    कुच (Kuca) = Breast
    अग्र (Agra) = Front, Tip, Foremost Part
    चित्र (Citra) = Picture, Sketch, Various, Variety of Colours, Variegated
    पत्र (Patra) = Leaves


    प्रकल्पनैकशिल्पिनि (Prakalpana-Eka-Shilpini): He is the One Artist who Creates
    प्रकल्पन (Prakalpana) = Placing in, Raising to
    एक (Eka) = One
    शिल्पिन् (Shilpin) = Artist, Craftsman


    त्रिलोचने (Tri-Locane): Three-Eyed
    त्रि (Tri) = Three
    लोचन (Locana) = Eye


    रतिर्मम (Ratir-Mama): My Mind is Extremely Delighted
    रति (Rati) = Pleasure, Enjoyment, Delight in, Rest, Repose
    मम (Mama) = of me


    नवीनमेघमण्डली (Naviina-Megha-Mannddalii): The Orb of the New Clouds
    नवीन (Naviina) = New, Fresh, Young
    मेघ (Megha) = Cloud, a Mass, Multitude
    मण्डल (Mannddala) = Circle, Orb, Ring


    निरुद्‍धदुर्धरस्फुरत् (Niruddha-Durdhara-Sphurat): The Throb [of the Tandava] has Restrained the Unrestrainable [New Clouds]
    निरुद्ध (Niruddha) = Held Back, Withheld, Restrained
    दुर्धर (Durdhara) = Difficult to be Carried or Suffered, Unrestrainable , Irresistible
    स्फुरत् (Sphurat) = Trembling, Shaking


    कुहूनिशीथिनीतमः (Kuhuu-Nishiithinii-Tamah): Darkness of the Night of the New Moon
    कुहू (Kuhuu) = The New Moon
    निशिथ (Nishitha) = Midnight, Night
    तमस् (Tamas) = Darkness, Gloom, Ignorance, Illusion


    प्रबन्धबद्धकन्धरः (Prabandha-Baddha-Kandharah): [The Tandava] has Bound [the Clouds] around His Neck
    प्रबन्ध (Prabandha) = Connection, Band, Tie, Composition
    बद्ध (Baddha) = Bound, Tied, Captured, Imprisoned, Joined
    कन्धर (Kandhara) = Neck


    निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु (Nilimpa-Nirjharii-Dharas-Tanotu): The Bearer of the River Goddess, Please Extend
    निलिम्प (Nilimpa) = A class of Supernatural Beings, A God
    निर्झरी (Nirjharii) = A River
    धर (Dhara) = Holding, Bearing, the Mountain, Womb
    तन् (Tan) = To Extend, Spread, Diffuse


    कृत्तिसिन्धुरः (Krtti-Sindhurah): Elephant Hide
    कृत्ति (Krtti) = Skin, Hide
    सिन्धुर (Sindhura) = an Elephant


    कलानिधानबन्धुरः (Kalaa-Nidhaana-Bandhurah): The Container of the Curved Digit of the Moon
    कला (Kalaa) = A small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
    निधान (Nidhaana) = Containing anything, Depositing, Storing, Preserving
    बन्धुर (Bandhura) = Curved, Rounded, Pleasant, Beautiful, Charming


    श्रियं (Shriyam): Beauty and Prosperity
    श्रि (Shri) = To cause to Lean or Rest on, Spread or Diffuse, Light, Lustre


    जगद्धुरंधरः (Jagad-Dhurandharah): The Bearer of the Universe
    जगत् (Jagat) = World, Universe
    धुरंधर (Dhuramdhara) = Bearing a Yoke or a Burden, Helping another, Chief, Leader


    प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभा (Praphulla-Niila-Pangkaja-Prapan.ca-Kaalima-Prabhaa): The Black Lustre of the Universe [referring to halahala poison] is appearing like a Blooming Blue Lotus
    प्रफुल्ल (Praphulla) = Blooming, Expanded, Opened wide
    नील (Niila) = Blue, Dark-Blue
    पङ्कज (Pangkaja) = Mud-Born, Lotus
    प्रपञ्च (Prapan.ca) = Expansion, Manifoldness, Diversity, Expansion of the Universe, the Visible World
    कालिमन् (Kaaliman) = Blackness
    प्रभा (Prabhaa) = to Shine, Light, Splendour, Radiance, Beautiful Appearance


    वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् (AValambi-Kannttha-Kandalii-Ruci-Prabaddha-Kandharam): Resting within His Throat like a Girdle which He Himself has Restrained by His Will
    अवलम्ब (Avalamba) = Hanging down, Support, Prop
    कण्ठ (Kannttha) = the Throat, the Neck
    कन्दल (Kandala) = the Cheek, Girth, Girdle
    रुचि (Ruci) = Light, Lustre, Splendour, Liking, Relish
    प्रबद्ध (Prabaddha) = Bound, Tied, Fettered, Suppressed
    कन्धर (Kandhara) = Neck


    स्मरच्छिदं (Smarac-Chidam): Who is the Destroyer of Smara, the Kama Deva
    स्मर (Smara) = Kama Deva, the god of love
    छिद् (Chid) = to Cut off, to Destroy


    पुरच्छिदं (Purac-Chidam): Who is the Destroyer of Tripurasuras
    पुर (Pura) = a Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    छिद् (Chid) = to Cut off, to Destroy


    भवच्छिदं (Bhavac-Chidam): Who is the Destroyer of the Delusion of Worldly Existence
    भव (Bhava) = the Worldly Existence, the World
    छिद् (Chid) = to Cut off, to Destroy


    मखच्छिदं (Makhac-Chidam): Who is the Destroyer of the Sacrifice of Daksha
    मख (Makha) = Festival, Sacrifice, Cheerful
    छिद् (Chid) = to Cut off, to Destroy


    गजच्छिदान्धकच्छिदं (Gajac-Chida-Andhakac-Chidam): Who is the Destroyer of Gajasura and Andhaka
    गज (Gaja) = Elephant, Gajasura
    छिद् (Chid) = to Cut off, to Destroy
    अन्धक (Andhaka) = Demon Andhaka
    छिद् (Chid) = to Cut off, to Destroy


    तमन्तकच्छिदं (Tam-Antakac-Chidam): Who is the Restrainer of Yama
    तम् (Tam) = Exhausted, Suffocated
    अन्तक (Antaka) = Yama
    छिद् (Chid) = to Cut off, to Destroy


    भजे (Bhaje): To Worship
    भज् (Bhaj) = To Revere, Adore


    अखर्वसर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी (Akharva-Sarva-Manggalaa-Kalaa-Kadamba-Man.jarii): Who is the Non-Diminishing Source of Auspiciousness for the Welfare of All and the Source of all Arts which He Manifests like a Cluster of Blossoms
    अखर्व (Akharva) = Not Shortened or Mutilated
    सर्व (Sarva) = All
    मङ्गल (Manggala) = Auspicious, Felicity, Welfare, Happiness
    कला (Kalaa) = A small part of anything, part of Moon, a division of Time, Art
    कदम्ब (Kadamba) = Kadamba tree and flower, a Multitude, Assemblage, Collection
    मञ्जरी (Man.jarii) = a Cluster of Blossoms, a Flower, Bud, a Shoot


    रसप्रवाहमाधुरीविजृम्भणामधुव्रतम् (Rasa-Pravaaha-Maadhurii-Vijrmbhannaa-Madhu-Vratam): [From His Tandava Dance is] Surging forth the Nectar of Sweetness in the form of Arts expressing His Sweet Will
    रस (Rasa) = Juice, Nectar, Syrup
    प्रवाह (Pravaaha) = Stream, River, Flowing or Streaming forth
    माधुरी (Maadhurii) = Sweetness, Loveliness, Charm
    विजृम्भ् (Vijrmbh) = to Open the Mouth, Expand, Spread out, Blossom
    मधु (Madhu) = Honey, Sweet, Charming, Delighful
    व्रत (Vrata) = Will, Command, Obedience, Service


    स्मरान्तकं (Smara-Antakam): Who brought an End to Smara [i.e. Kama Deva]
    स्मर (Smara) = Kama Deva, the god of love
    अन्तक (Antaka) = Yama, Making an End, Causing Death


    पुरान्तकं (Pura-Antakam): Who brought an End to the Tripusasuras
    पुर (Pura) = a Fortress, Castle, City, House, Tripurasura
    अन्तक (Antaka) = Yama, Making an End, Causing Death


    भवान्तकं (Bhava-Antakam): Who brings an End to the Delusion of Worldly Existence
    भव (Bhava) = the Worldly Existence, the World
    अन्तक (Antaka) = Yama, Making an End, Causing Death


    मखान्तकं (Makha-Antakam): Who brought an End to the Sacrifice [of Daksha]
    मख (Makha) = Festival, Sacrifice, Cheerful
    अन्तक (Antaka) = Yama, Making an End, Causing Death


    गजान्तकान्धकान्तकं (Gaja-Antaka-Andhaka-Antakam): Who brought an End to Gajasura and Demon Andhaka
    गज (Gaja) = Elephant, Gajasura
    अन्तक (Antaka) = Yama, Making an End, Causing Death
    अन्धक (Andhaka) = Demon Andhaka
    अन्तक (Antaka) = Yama, Making an End, Causing Death


    तमन्तकान्तकं (Tam-Antaka-Antakam): Who Restrained Yama
    तम् (Tam) = Exhausted, Suffocated
    अन्तक (Antaka) = Yama, Making an End, Causing Death
    अन्तक (Antaka) = Yama, Making an End, Causing Death


    जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्‍भुजङ्गमश्वसद् (Jayat-Vada-Bhra-Vibhrama-Bhramad-Bhujanggama-Shvasad): His Eyebrows are Moving To and Fro Expressing His Mastership and His Movements are Rolling the Serpents who are Spewing out their Hot Breath
    जय (Jaya) = Conquest, Victory, Triumph
    वद (Vada) = Speaking, a Speaker
    भ्रू (Bhruu) = an Eyebrow, the Brow
    विभ्रम (Vibhrama) = Moving To and Fro, Rolling or Whirling about
    भ्रम (Bhrama) = Wandering, Roaming, Turning Round, Revolving, A Whirlpool, A Circle
    भुजंग (Bhujamga) = Snake, Serpent
    श्वस् (Shvas) = to Breathe, Respire


    विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् (Vinirgamat-Krama-Sphurat-Karaala-Bhaala-Havya-Vaatt): The Terrible Third Eye on His Forehead which is like an altar for Oblation is Throbbing in Succession and Emitting Fire
    विनिर्गम (Vinirgama) = Going out, Departure from, Spreading about
    क्रम (Krama) = Uninterrupted or Regular progress, Order, Series, Succession
    स्फुरत् (Sphurat) = Trembling, Shaking
    कराल (Karaala) = Opening wide, Cleaving asunder, Dreadful, Terrible
    भाल (Bhaala) = Forehead, Brow, Splendour, Lustre
    हव्य (Havya) = anything to be offered as an Oblation, Sacrificial Gift or Food
    वाट् (Vaatt) = an exclamation on performing a sacrifice


    धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल (Dhimid-Dhimid-Dhimidhvanan-Mrdangga-Tungga-Manggala): The Mridangam is Incessantly Sounding the Auspicious Beats of Dhimid, Dhimid, Dhimid, Dhimid
    धिमिद् (Dhimid) = Dhimid, the Sound of Drum [symbolical]
    धिमिद् (Dhimid) = Dhimid, the Sound of Drum [symbolical]
    धिमिद् (Dhimid) = Dhimid, the Sound of Drum [symbolical]
    धिमिद् (Dhimid) = Dhimid, the Sound of Drum [symbolical]
    मृदङ्ग (Mrdangga) = Mridanga, a kind of Drum
    तुङ्ग (Tungga) = Lofty, High, Prominent
    मङ्गल (Manggala) = Auspicious, Felicity, Welfare, Happiness


    ध्वनिक्रमप्रवर्तितप्रचण्डताण्डवः (Dhvani-Krama-Pravartita-Pracanndda-Taannddavah): With the Succession of Beats [from Mridangam] which are Rolling out, Shiva is Dancing His Passionate Tandava Dance
    ध्वनि (Dhvani) = Sound, Voice, Word
    क्रम (Krama) = Uninterrupted or Regular progress, Order, Series, Succession
    प्रवर्तित (Pravartita) = caused to Roll on or forward, set in Motion, Set up, Established
    प्रचण्ड (Pracanndda) = Terrible, Furious, Formidable, Passionate
    ताण्डव (Taannddava) = Tandava Dance


    दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर् (Drssad-Vicitra-Talpayor-Bhujangga-Mauktika-Srajor): [When will I] see the sameness between a Variegated Comfortable Bed [and Hard Ground], Value between a Garland made of Serpent Pearls [and a Lump of Clay]
    दृश् (Drsh) = To See, Behold
    विचित्र (Vicitra) = Variegated, Many-Coloured, Manifold, Diverse
    तल्प (Talpa) = a Couch, Bed, Sofa
    भुजंग (Bhujamga) = Snake, Serpent
    मुक्त (Mukta) = Let Loose, Set Free, a Pearl
     (Ja) = a Garland


    गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः (Garissttha-Ratna-Losstthayoh): a Highly Valued Gem and a Lump of Clay
    गरिष्ठ (Garissttha) = Excessively Heavy, Most Venerable
    रत्न (Ratna) = a Jewel, Gem, Precious Stone, a Gift
    लोष्ट (Losstta) = a Lump of Earth or Clay, Clod


    सुहृद्विपक्षपक्षयोः (Suhrd-Vipakssa-Pakssayoh): Between a Friend and an Enemy
    सुहृद् (Suhrd) = a Friend, Ally
    विपक्ष (Vipakssa) = an Opponent, Adversary, Enemy
    पक्ष (Pakssa) = Follower, Friend, a Feather, the Shoulder, Position, Multitude


    तृणारविन्दचक्षुषोः (Trnna-Aravinda-Cakssussoh): Between Grass-like Eye and Lotus-like Eye
    तृण (Trnna) = Grass, Herb, blade of Grass, Straw
    अरविन्द (Aravinda) = Lotus
    चक्षु (Cakssu) = the Eye


    प्रजामहीमहेन्द्रयोः (Prajaa-Mahii-Mahendrayoh): Between an ordinary Subject and the King of the World
    प्रजा (Prajaa) = People, Subjects, Offspring, Family
    मही (Mahii) = the Great World, the Earth
    महेन्द्र (Mahendra) = the Great Indra, King


    समप्रवृत्तिकः (Sama-Pravrttikah): Equality of Conduct
    सम (Sama) = Same, Equal, Similar, Like
    प्रवृत्ति (Pravrtti) = Moving onwards, Coming forth, Activity, Conduct, Behaviour


    कदा (Kadaa): When
    कदा (Kadaa) = When, How


    सदाशिवं (Sadaashivam): Sri Sadashiva
    सदाशिव (Sadaashiva) = Sri Sadashiva


    भजाम्यहम् (Bhajaamy-Aham): I Worship
    भज् (Bhaj) = To Revere, Adore
    अहम् (Aham) = I


    निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे (Nilimpa-Nirjharii-Nikun.ja-Kottare): [When will I Dwell] In a Cave within the Dense Woods by the side of the River Goddess Ganga
    निलिम्प (Nilimpa) = A class of Supernatural Beings, A God
    निर्झरी (Nirjharii) = A River
    निकुञ्ज (Nikun.ja) = an Arbour, a Bower, a Thicket
    कोटर (Kottara) = the Hollow of a Tree, Cave, Cavity


    वसन् (Vasan): Dwell
    वस (Vasa) = Dwelling, Residence


    विमुक्तदुर्मतिः (Vimukta-Durmatih): Free from Sinful Mental Dispositions
    विमुक्त (Vimukta) = Set Free, Liberated
    दुर्मति (Durmati) = Bad Disposition of Mind, Envy, Hatred


    सदा (Sadaa): Always, Ever, Every Time;


    शिरःस्थमञ्जलिं (Shirahstham-An.jalim): [Keeping] Hands on the Forehead [during Worship]
    शिरस् (Shiras) = Head, Skull
    अञ्जलि (An.jali) = Open Hands placed side by side as a mark of Supplication, Reverence, Salutation


    वहन् (Vahan): Keeping
    वह (Vaha) = Carrying, Bearing


    विमुक्तलोललोचनो (Vimukta-Lola-Locano): Free from Rolling of the Eyes [signifying lustful tendencies]
    विमुक्त (Vimukta) = Set Free, Liberated
    लोल (Lola) = Moving hither and thither, Rolling, Desirous, Greedy, Lustful
    लोचन (Locana) = Eye


    ललामभाललग्नकः (Lalaama-Bhaala-Lagnakah): [Worship Shiva] applying the Sacred Mark on the Forehead
    ललाम (Lalaama) = Having a Mark on the Forehead, having any Mark or Sign
    भाल (Bhaala) = Forehead, Brow, Splendour, Lustre
    लग्नक (Lagnaka) = Surety, Bondsman, Bail


    शिवेति (Shiveti): of Shiva


    मन्त्रमुच्चरन्कदा (Mantram-Uccaran-Kadaa): When will I Utter the Mantras [of Shiva]
    मन्त्र (Mantra) = a Mantra, a Vedic Hymn, a Prayer or Song of Praise
    उच्चरण (Uccaranna) = Uttering, Articulating
    कदा (Kadaa) = When, How


    सुखी (Sukhii): Happy, Joyful
    सुखिन् (Sukhin) = Happy, Joyful, Possessing or Causing Happiness


    भवाम्यहम् (Bhavaamyaham): [When will] I be
    भव (Bhava) = the Worldly Existence, the World, state of Being
    अहम् (Aham) = I


    इमं (Imam): This


    हि (Hi): For, Because, on account of, Indeed, Certainly;


    नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं (Nityam-Evam-Uktam-Uttamottamam): [Those who] Regularly [Recite this] Greatest of the Great Hymn] which has been Uttered
    नित्य (Nitya) = Continual, Eternal, Constantly dwelling in or devoted to
    एव (Eva) = Exactly so, in this Manner
    उक्त (Ukta) = Uttered, Said, Spoken
    उत्तमोत्तम (Uttamottama) = The Best among the Best


    स्तवं (Stavam): Praise, Eulogy, Hymn;


    पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो (Patthan-Smaran-Bruvan-Naro): Person [who] Recite and Contemplates [on this Hymn]
    पठ (Pattha) = Reading, Recitation
    स्मर (Smara) = Kama Deva, the god of love, Remembering, Recollecting
    ब्रुव (Bruva) = Calling one’s self by a name without any real title to it


    विशुद्धिमेतिसंततम् (Vishuddhim-Iti-Santatam): [Recites this] Uninterruptedly with Purity of Mind
    विशुद्धि (Vishuddhi) = Complete Purification, Purity
    इति (Iti) = Refers to something that precedes
    संतत (Samtata) = Stretch or Extended along, Woven together, Continuous, Uninterrupted


    हरे (Hare): In Hara [i.e. Sri Shiva]
    हर (Hara) = Hara, another name of Sri Shiva


    गुरौ (Gurau): In Guru
    गुरु (Guru) = Guru, a Spiritual Preceptor


    सुभक्तिमाशु (Subhaktim-Aashu): [Recites this] with Great Devotion will Quickly Advance [towards Shiva]
    सुभक्ति (Subhakti) = Great Devotion
    आशु (Aashu) = Fast, Quick


    याति (Yaati): Advance towards [Shiva]
    या (Yaa) = To go towards


    नान्यथा (Na-Anyathaa): There is No other Way or Refuge
     (Na) = Not
    अन्यथा (Anyathaa) = Otherwise, in a different manner


    गतिं (Gatim): Refuge, Going, Moving, Arriving at, Obtaining;


    विमोहनं (Vimohanam): Confusion, Perplexity


    देहिनां (Dehinaam): signifies Person
    देहिन् (Dehin) = Having a Body, a Living Creature, Man


    सुशङ्करस्य (Su-Shangkarasya): Deep [Contemplation] on Shankara
    सु (Su) = Good, Excellent, Much, Greatly
    शङ्कर (Shangkara) = Shankara, another name of Sri Shiva


    चिन्तनम् (Cintanam): Thinking, Reflecting upon, Consideration


    पूजावसानसमये (Puuja-Avasaana-Samaye): During the Time of Completion of the Puja [Worship]
    पूजा (Puujaa) = Worship, Honour, Veneration, Reverance, Adoration
    अवसान (Avasaana) = Conclusion, Termination
    समय (Samaya) = Occasion, Time, Juncture, Circumstance


    दशवक्त्रगीतं (Dasha-Vaktra-Giitam): This Song of the Ten-Headed Ravana
    दश (Dasha) = Ten
    वक्त्र (Vaktra) = the Mouth, Face


    यः (Yah): He Who


    शम्भुपूजनपरं (Shambhu-Puujana-Param): After Completing the Puja [Worship] of Shambhu
    शम्भु (Shambhu) = Shambhu, another name of Sri Shiva
    पूजन (Puujana) = Worship, Reverencing, Honouring
    पर (Para) = Following, Succeeding, Highest, Supreme


    पठति (Patthati): Recite [with Devotion]
    पठ (Pattha) = Reading, Recitation


    प्रदोषे (Pradosse): Evening, the first part of the Night


    तस्य (Tasya): of him


    स्थिरां (Sthiraam): Firm, Steadfast, Still


    रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां (Ratha-Gaja-Indra-Turangga-Yuktaam): Chariots Yoked with King of Elephants and Horses [signifying Prosperity]
    रथ (Ratha) = Chariot
    गज (Gaja) = Elephant, Gajasura
    इन्द्र (Indra) = Indra Deva, Best, Excellent, the Chief
    तुरंग (Turamga) = a Horse
    युक्त (Yukta) = Yoked, Joined, United


    लक्ष्मीं (Lakssmiim): Devi Lakshmi, Prosperity


    सदैव (Sadaiva): Always
    सदा (Sadaa) = Always, Ever, Every Time
    एव (Eva) = Exactly so, in this Manner


    सुमुखीं (Sumukhiim): Show Her Graceful Face
    सु (Su) = Good, Excellent, Much, Greatly
    मुख (Mukha) = the Mouth, Face, Countenance


    प्रददाति (Pradadaati): Will Bestow
    प्रद (Prada) = Giving, Yielding, Granting, Bestowing


    शम्भुः (Shambhuh): Shambhu, another name of Sri Shiva




     
  • Permalink | Comment
    , , , Jay Lakhani, , , ,   


    Why so many Gods – Jay Lakhani 

     

    Following is a record of the conversation in Jay Lakhani’s video:

     

    Question :

    In Hinduism, there are many forms of God. So we follow Ram, we follow Sita, we follow Krishna. But is there one particular form of God that we should be praying to – be it Matarani or be it Krishna, or are they all just representatives of one sole God?

     

    Answer :

    OK. This question actually worries or confuses lot of Hindu youngsters. And forgets about the Hindus, it confuses the non-Hindus even more. They think this weird religion has got so many Gods.

    And if I ask all of you, “Look Shiva, this is ultimate, almighty?”
    You say “Yes”.
    “Vishnu?”
    “Yes”
    “Ultimate, almighty?”
    “Yes”
    “Ultimate?”
    “Yes”
    “And Mother Goddess?”
    “Of course, Mother Goddess, how can you forget them? She is ultimate too”

    This is kind of a contradiction. Come on, you cannot have too many “ultimate”s. This is not ultimate enough. So which one is the right one? Can the real God stand up please?  That is what she was asking in a nice way.

    What is the answer? The answer is this. It is very interesting. You see this is important for you to know. It is very good that the question comes from you.

    This religion that appears polytheistic….

    It is called polytheism. Many gods.
    Then you all say yes. Many Gods. Yes. We all go Yeah.

    Actually it is not polytheist. It appears polytheist but is actually pluralist. It says, the same ultimate reality that you are trying to relate to, you can call it by different names and give it different forms. Names and forms can be different, but same reality – ultimate reality.

    So, not many Gods – but many ways to think about God. This is a big difference.

    If you say many Gods, you say naive, not well thought out religion at all. They have not thought it out properly.

    And then, when you say many ways to think about God that is grand, that is majestic. It allows different individuals to relate to the idea of spirituality in his own individual mode.

    So different groups will say “We love Krishna.”
    “OK, sing his glory.”
    “Oh! We like Shiva.”
    “Go for it my friends.”
    The way you are relating to the ultimate is through the name and form of Shiva. Go for it.

    This is the answer.

    The name the Hindus give to the comprehensive idea of God is, you’d be surprised, is Brahman. The word Brahman there is no person like Brahma is different person, not Brahma. Brahman-Brahma.

    The world Brahman means spirit, not as a person at all but as a principle that underpins reality. They said the whole of this creation is nothing but an expression of this principle. Look, not a person – a principle that becomes visible, manifested as the world we see in front of us. And the same principle, Brahman, becomes more visible, (because) clearer as living things and the most clearest vision of Brahman, this principle, is humanity – men and women.

    That is why I said you are the clearest manifestation of God on earth. Where else will you find your God? He is lighting you up. Not you, everybody.

    So this is a principle oriented religion but then it allows a personalized approach. Because, in that case why shouldn’t we just go Brahman and why should we bother with Ram and Krishna and Shiva and Mother? The reason we have to bother is because we are human – and we got human failings, if you like, human limitations.

    If we are human, the only way we can build a relationship with this principle called Brahman, is to think of this principle as a personality.

    Suppose I say “Build relation with Brahman”.
    You say “What do I do now?”
    I say “No, No, No, think of mother Goddess, sweet with flowing hair” and you want to say “Mommy”.
    It is easy to build relationship.

    With Brahman how do you build a relationship? It is a principle, it is abstract. When you turn the principle into a personality, then you can build friendship, relationship, like a mother figure, father figure, friend.

    See the Hindu religion is the only one that allows you to think of God in a variety of different ways. Not just father in heaven, like Christianity. Mommy in heaven. Why not mommy? Mommies are sweeter, kinder, cuddlier, less hairy than daddies. Why can’t you go like “Mommy”? Why daddy all the time? Why fixation? In fact the Gayatri (Mantra) that you just recited, gives you the clue of the Hindu tradition. This is what it translates as. Let us meditate on the glorious effulgence of that supreme being that created the universe. May she enlighten our hearts and direct our destination.  She. Addressing God as She. The central part of Hindus think God is a woman.

    See? Because we are human, we like to relate to this principle in a human manner, that is why we create all this imagery. Lets go for it. The same one becomes all this.
    People say, how do you reconcile principle and personality?

    This is how they reconcile. It is like ice and water. Water is fuzzy, like no shape nothing, just fuzzy. When you freeze it, it can take on different forms. It is the love of the devotee that freezes this principle called Brahman into the various forms that he likes. Suppose I like to think of God as Shiva, this principle reduces itself and becomes Shiva and comes in front of me and interacts with me. This is Hinduism.

    The love of the devotee freezes his principle into the personality of his choice. See the power of religion. Real democracy. Spiritual democracy.



     
  • Permalink | Comment
    , , , , Hymn, ,   


    Moko Kahan Dhundhere Bande – मोको कहां ढूढे रे बन्दे 

     

    मोको कहां ढूंढे रे बंदे
    Moko Kahan Dhundhere Bande
    Where are you searching for me, Oh Servant,

    मैं तो तेरे पास में
    Mein To Tere Paas Mein
    I am with you

    ना तीर्थ मे ना मूर्त में
    Na Teerath Mein, Na Moorat Mein
    Not in holy pilgrims, Not in images,

    ना एकान्त निवास में
    Na Ekant Niwas Mein
    Not in solitary living

    ना मंदिर में ना मस्जिद में
    Na Mandir Mein, Na Masjid Mein
    Not in a temple, not in a mosque,

    ना काबे कैलास में
    Na Kabe Kailas Mein
    Not in Kabas or Kailash

    ना मैं जप में ना मैं तप में
    Na Mein Jap Mein, Na Mein Tap Mein
    Not in praying, not in meditation,

    ना मैं बरत उपास में
    Na Mein Barat Upaas Mein
    Not in ritual fasting

    ना मैं किर्या कर्म में रहता
    Na Mein Kiriya Karm Mein Rehta
    Nor I live in action or karma

    नहिं जोग सन्यास में
    Nahin Jog Sanyas Mein
    Neither in yoga or renunciation

    नहिं प्राण में नहिं पिंड में
    Nahin Pran Mein Nahin Pind Mein
    Not in life force, Not in the flesh of body,

    ना ब्रंह्याण्ड आकाश में
    Na Brahmand Akas Mein
    Not in universe or sky

    ना मैं प्रकति प्रवार गुफा में
    Na Mein Prakuti Prawar Gufa Mein
    Not in the womb of nature,

    नहिं स्वांसों की स्वांस में
    Nahin Swasan Ki Swans Mein
    Not in the breath of the breath

    खोजि होए तुरत मिल जाउं
    Khoji Hoye Turat Mil Jaoon
    Search and I can be found quickly

    इक पल की तालाश में
    Ik Pal Ki Talas Mein
    In a moment of search

    कहत कबीर सुनो भई साधो
    Kahet Kabir Suno Bhai Sadho
    Says Kabir, listen brethren holy men,

    मैं तो हूँ विश्वास में
    Mein To Hun Viswas Mein
    I exist in faith



     
  • Permalink | Comment
    Arunagirinathar, , , , , , Thiruppugazh   


    முத்தைத் தருபத்தித் திருநகை – Lyrics and Meaning of Muthai Tharu Pathi 

    These are lyrics to the song Muthai tharu pathi thirunagai from Tamil film Arunagirinathar (1964)

    The song is from Thiruppugazh

    முத்தைத் தருபத்தித் திருநகை
    அத்திக்கிறை சத்திச் சரவண
    முத்திக்கொரு வித்துக் குருபர எனஓதும்

    முக்கட்பரமற்குச் சுருதியின்
    முற்பட்டது கற்பித்திருவரும்
    முப்பத்துமூவர்க்கத் தமரரும் அடிபேண

    பத்துத்தலை தத்தக் கணைதொடு
    ஒற்றைக்கிரி மத்தைப் பொருதொரு
    பட்டப்பகல் வட்டத் திகிரியில் இரவாகப்

    பத்தற் கிரதத்தைக் கடவிய
    பச்சைப்புயல் மெச்சத் தகுபொருள்
    பட்சத்தொடு ரட்சித் தருள்வதும் ஒருநாளே

    தித்தித் தெய ஒத்தப் பரிபுர
    நிர்த்தப்பதம் வைத்துப்பயிரவி
    திக்கொக்கு நடிக்கக் கழுகொடு கழுதாடத்

    திக்குப் பரி அட்டப் பயிரவர்
    தொக்குத் தொகு தொக்குத் தொகுதொகு
    சித்ரப்பவுரிக்குத் ரிகட கெனவோதக்

    கொத்தப்பறை கொட்டக் கலமிசை
    குக்குக் குகு குக்குக் குகுகுகு
    குத்திப் புதை புக்குப் பிடியென முதுகூகை

    கொட்புற்றெழ நட்பற் றவுணரை
    வெட்டிப்பலி இட்டுக் குலகிரி
    குத்துப்பட ஒத்துப் பொரவல பெருமாளே!

    பத உரை

    முத்தை = முத்துப் போன்ற முத்திச் செல்வத்தை
    தரு = அளிக்கும்
    பத்தித் திரு நகை = வரிசையாய் விளங்கும் பற்களை உடைய

    அத்திக்கு = யானையால் வளர்க்கப்பட்ட தேவசேனைக்கு
    இறை = இறைவனே
    சத்தி = சத்தி வேல் (ஏந்திய)
    சரவண = சரவணபவனே

    முத்திக்கு = வீட்டுப் பேற்றுக்கு
    ஒரு வித்து = ஒரு வித்தே
    குருபர = குரு மூர்த்தியே
    என ஓதும் = என்று ஓதுகின்ற

    முக்கண் பரமற்கு = மூன்று கண்களை உடைய சிவபெருமானுக்கு
    சுருதியின் = வேதத்தின்

    முற்பட்டது = முற்பட்டு நிற்கும் பிரணவத்தை
    கற்பித்து = கற்பித்து
    இருவரும் = பிரமன், திருமால் ஆகிய இருவரும்

    முப்பத்து மூ வர்க்கத்து = முப்பது மூன்று வகையான
    அமரரும்- தேவர்களும்
    அடி பேண = (உனது)திருவடியை விரும்ப (அவுணருடன் போர் செய்த பெருமாளே)

    பத்துத் தலை தத்த = (இராவணனுடைய) பத்து தலைகளும் சிதறும்படி
    கணை தொடு = அம்பைச் செலுத்தியும்

    ஒற்றைக் கிரி மத்தை = ஒப்பற்ற மந்தரம் என்னும் மலையை மத்தாக நட்டு
    பொருது = (கடலைக்) கடைந்தும்

    ஒரு பட்டப்பகல் = ஒரு பட்டப் பகலை
    வட்ட = வட்ட வடிவமாக உள்ள
    திகிரியில் = சக்கரத்தினால்
    இரவாக = இரவாகச் செய்தும்

    பத்தற்கு இரதத்தைக் கடவிய = பத்தனாகிய அருச்சுனனுடைய தேரைப் பாகனாகஇருந்த நடத்திய

    பச்சைப் புயல் = பச்சை மேகம் போல் நிறமுடைய திருமால்
    மெச்சத் தகு பொருள் = மெச்சத் தகுந்த பொருளே

    பட்சத்தொடு = (என் மீது) அன்பு வைத்து
    ரட்சித்து அருள்வதும் = (என்னைக்) காத்தருளும்
    ஒரு நாளே = ஒரு நல்ல நாளும் உண்டாகுமா?

    தித்தித்தெய ஒத்து = தித்தித்தெய என்னும் தாளத்துக்கு ஒத்த வகையில்
    பரிபுரம் = சிலம்பு (அணிந்த)

    நிர்த்தப் பதம் வைத்து = நடனப் பதத்தை வைத்து
    பயிரவி = காளி

    திக்கு = திக்குகளில்
    ஒட்க நடிக்க = சுழன்று நடிக்கவும்
    கழுகொடு = கழுகுகளுடன்
    கழுது = பேய்கள்
    ஆட = ஆடவும்

    திக்குப் பரி = திக்குகளைக் காக்கும்
    அட்டப் பயிரவர் = எட்டு பயிரவர்கள்
    தொக்குத் தொகு தொக்குத் தொகுதொகு = தொக்குத் தொகு தொக்குத் தொகுதொகு என வரும்.

    சித்ர = அழகிய
    பவுரிக்கு = மண்டலக் கூத்தை
    த்ரிகடக என ஓத = த்ரிகடக என்று ஓதவும்

    கொத்துப் பறை = கூட்டமான பறைகள்
    கொட்ட = முழங்கவும்
    களம் மிசை = போர்க் களத்தில்

    குக்குக் குகு குக்குக் குகுகுகு- குக்குக் குகு குக்குக் குகுகுகு

    குத்திப் புதை புக்குப் பிடி= இவ்வாறு ஒலி செய்து
    முது கூகை = கிழக் கோட்டான்கள்

    கொட்புற்று எழ = வட்டம் இட்டு எழவும்
    நட்பு அற்ற அவுணரை = பகைவர்களாகிய அசுரர்களை

    வெட்டிப் பலி இட்டு = வெட்டிப் பலி இட்டு
    குலகிரி = குலகிரியாகிய கிரௌஞ்ச மலை

    குத்துப்பட ஒத்து = குத்துப்படத் தாக்கி
    பொர வ(ல்)ல = சண்டை செய்ய வல்ல
    பெருமாளே = பெருமாளே



     
    • Meena & Chandramouli 121430 on 20151112 Permalink

      Nandri for the meaning of this great song.
      MeenaChandramouli

    • Meena & Chandramouli 121600 on 20151112 Permalink

      Nandri for the meaning of this great song.
      Meena & Chandramouli

    • varman 132342 on 20161116 Permalink

      Ohm Saravana Bava, Nandri

    • Vaishnavan 212538 on 20170810 Permalink

      Nice

  • Permalink | Comment
    , , , ,   


    சந்தனம் எங்கள் நாட்டின் புழுதி- Santhanam engal naatin puzhudhi lyrics 

    சந்தனம் எங்கள் நாட்டின் புழுதி
    கிராம மனைத்தும் தவ பூமி
    சிறுமியர் ரெல்லாம் தேவியின் வடிவம்
    சிறுவ ரனைவரும் ராமனே
    சிறுவ ரனைவரும் ராமனே

    கோயிலைப் போலே உடல்கள் புனிதம்
    மாந்தரனைவரும் உபகாரி
    சிங்கத்துடனே விளையாடிடுவோம்
    ஆவினம் எங்கள் அன்புத்தாய்
    காலையில் ஆலய மணிகள் முழங்கும்
    கிளிகள் கண்ணன் பெயர் பாடும்
    (சிறுமியர்ரெல்லாம்)

    உழைப்பால் விதியை மாற்றிடும் மண்ணிது
    உழைப்பின் நோக்கம் பொது நலமே
    தியாகமும் தவமும் கவிகள் பாட்டின்
    கருவாய் அமையும் நாடிது
    கங்கை போலே தூய ஞானம்
    ஜீவ நதியெனப் பாய்ந்திடும்
    (சிறுமியர்ரெல்லாம்)

    போர்க்களந் தன்னிலே எங்கள் வீரர்
    புனித கீதையை ஓதுவர்
    ஏர்முனையின் கீழ் தவழ்ந்து வருவாள்
    எங்கள் அன்னை சீதையே
    வாழ்வின் முடிவாய் விளங்குவதிங்கு
    இறைவன் திருவடி நீழலே
    (சிறுமியர்ரெல்லாம்)

    santhanam engal naatin puzhudhi
    graamam anaithum thava bhoomi
    sirumiyar ellam deviyin vadivam
    siruvar anaivarum raamane

    kovilai pole udalgal punitham
    maandar anaivarum upakaari
    singathudane vilaiyadiduvom
    aavinam engal anbu thai
    kaalaiyil aalaya manigal muzhangum
    kiligal kannan peyar paadum
    sirumiyar ellam deviyin vadivam
    siruvar anaivarum raamane

    uzhaipaal vidiyai maatrum mannidhu
    uzhaipin nokkam podunalame
    tyagamum thavamum kavigal paatin
    karuvaai amaiyum maanbithu
    gangaiyai pole thooya gnanam
    jeeva nadiyena paaindidum
    sirumiyar ellam deviyin vadivam
    siruvar anaivarum raamane

    engal vaazkai eetram perave
    endrum geethaiyai voduvom
    ezhmaiyai neeka latchiya deepam
    idhayangalile yetruvom
    irudiyil engal vazhkaiyin vetkai
    iraivan thiruvadi neelale
    sirumiyar ellam deviyin vadivam
    siruvar anaivarum raamane



     
    • Pradeep 123113 on 20170103 Permalink

      Great Song.

    • வீ.மகாராஜன் 224026 on 20170430 Permalink

      எக்காலத்திற்கும்பொருந்தும்எக்காளப்பாடல்

  • Permalink | Comment
    , , , , , , , , ,   


    Lyrics : Ae Malik Tere Bande Hum 

    ऐ मालिक तेरे बन्दे हम – Ae Malik Tere Bande Hum
    Movie/Album: दो आँखें बारह हाथ (1957)
    Music By: वसंत देसाई
    Lyrics By: भरत व्यास

    ऐ मालिक तेरे बन्दे हम
    ऐसे हों हमारे करम
    नेकी पर चलें और बदी से टलें,
    ताकि हंसते हुए निकले दम

    बड़ा कमज़ोर है आदमी, अभी लाखों हैं इसमें कमी
    पर तू जो खड़ा, है दयालू बड़ा
    तेरी किरपा से धरती थमी

    दिया तूने हमें जब जनम
    तू ही झेलेगा हम सबके ग़म

    नेकी पर चलें और बदी से टलें,
    ताकि हंसते हुए निकले दम

     

    ये अंधेरा घना छा रहा, तेरा इंसान घबरा रहा
    हो रहा बेखबर, कुछ न आता नज़र
    सुख का सूरज छुपा जा रहा

    है तेरी रोशनी में जो दम
    तो अमावस को कर दे पूनम

    नेकी पर चलें और बदी से टलें,
    ताकि हंसते हुए निकले दम

    जब ज़ुल्मों का हो सामना, तब तू ही हमें थामना
    वो बुराई करें, हम भलाई भरें
    नहीं बदले की हो कामना

    बढ़ उठे प्यार का हर कदम
    और मिटे बैर का ये भरम

    नेकी पर चलें और बदी से टलें,
    ताकि हंसते हुए निकले दम

     



     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel