Gujarati | Devanagari | IAST Transliteration | Translation |
---|---|---|---|
વૈષ્ણવ જન તો તેને કહિયે જે પીડ પરાઈ જાણે રે પર દુ:ખે ઉપકાર કરે તો યે મન અભિમાન ન આણે રે. ॥ધૃ॥ |
वैष्णव जन तो तेने कहिये जे पीड परायी जाणे रे । पर दुःखे उपकार करे तो ये मन अभिमान न आणे रे ॥ |
vaiṣṇava jana to tene kahiye je pīḍa parāyī jāṇe re, para duḥkhe upakāra kare to ye mana abhimāna na āṇe re |
Call those people Vaishnavas who Feel the pain of others, Help those who are in misery, But never let self-conceit enter their mind. |
સકળ લોકમાં સહુને વંદે, નિંદા ન કરે કેની રે વાચ કાછ મન નિર્મળ રાખે ધન ધન જનની તેની રે. ॥૧॥ |
सकळ लोकमां सहुने वंदे, निंदा न करे केनी रे । वाच काछ मन निश्चळ राखे, धन धन जननी तेनी रे ॥ |
sakaḷa loka māṁ sahune vande, nindā na kare kenī re, vāca kācha mana nischala raakhe, dhana dhana jananī tenī re |
They respect the entire world, Do not disparage anyone, Keep their words, actions and thoughts pure, The mother of such a soul is blessed. |
સમદૃષ્ટિ ને તૃષ્ણા ત્યાગી પરસ્ત્રી જેને માત રે જિહ્વા થકી અસત્ય ન બોલે પરધન નવ ઝાલે હાથ રે. ॥૨॥ |
समदृष्टि ने तृष्णा त्यागी, परस्त्री जेने मात रे । जिह्वा थकी असत्य न बोले, परधन नव झाले हाथ रे ॥ |
sama-dṛṣṭi ne tṛṣṇā tyāgī, para-strī jene māta re, jihvā thakī asatya na bole, para-dhana nava jhāle hātha re |
They see all equally, renounce craving, Respect other women as their own mother, Their tongue never utters false words, Their hands never touch the wealth of others. |
મોહ માયા વ્યાપે નહિ જેને, દૃઢ વૈરાગ્ય જેના મનમાં રે રામ નામ શુ તાળી રે લાગી સકળ તીરથ તેના તનમાં રે. ॥૩॥ |
मोह माया व्यापे नहि जेने, दृढ़ वैराग्य जेना मनमां रे । रामनाम शुं ताळी रे लागी, सकळ तीरथ तेना तनमां रे ॥ |
moha māyā vyāpe nahi jene, dhruda-vairāgya jenā manamāṁ re, rāma-nāma shu tāḷī lāgī, sakaḷa tīratha tenā tanamāṁ re |
They do not succumb to worldly attachments, They are firmly detached from the mundane, They are enticed by the name of Rama, All places of pilgrimage are embodied in them. |
વણ લોભી ને કપટ રહિત છે, કામ ક્રોધ નિવાર્યાં રે ભણે નરસૈયો તેનું દર્શન કરતાં કુળ એકોતેર તાર્યાં રે. ॥૪॥ |
वणलोभी ने कपटरहित छे, काम क्रोध निवार्या रे । भणे नरसैयॊ तेनुं दरसन करतां, कुळ एकोतेर तार्या रे ॥ |
vaṇa-lobhī ne kapaṭa-rahita che, kāma krodha nivāryā re, bhaṇe narasaiyo tenuṁ darasana karatāṁ, kuḷa ekotera tāryā re |
They have forsaken greed and deceit, They stay afar from lust and anger, Narsi says: I’d be grateful to meet such a soul, Whose virtue liberates their entire lineage. |